У Чехії розгорівся конфлікт між Міністерством освіти та організаціями, що представляють людей з порушеннями слуху. Причиною став план запровадити новий іспит для перекладачів жестової мови, який має стати обов’язковою умовою для роботи в професії. Уряд обіцяє підвищення якості послуг, але спільнота несліпачих попереджає: у такому вигляді нова система може нашкодити, а в окремих випадках — навіть поставити під загрозу здоров’я людей, які залежать від перекладачів у повсякденних і критичних ситуаціях.
Що саме не влаштовує перекладачів та несліпачих
Новий іспит має увійти до Національної системи кваліфікацій і буде зосереджений переважно на перекладацьких навичках. Але фахівців обурює, що він не перевірятиме рівень володіння жестовою мовою як таким, а також не передбачає обов’язкової присутності глухих експертів у комісії.
«Іспит не визначає реальну мовну компетенцію людини і не гарантує участі експертів-несліпачих», — наголошує Фара Керрі з Чеської палати перекладачів жестової мови.
За словами Тамари Ковачової з центру «Pevnost», ситуація може вийти небезпечною:
«Це якби у лікарні вам перекладав людина, яка просто закінчила курс розмовної англійської. У складних медичних чи юридичних ситуаціях це може коштувати здоров’я».
До критики приєдналася й асоціація організацій несліпачих ASNEP.
Ризики та недоліки системи
Критики застерігають, що відсутність чітких стандартів може призвести до абсурдних ситуацій: одні комісії провалять досвідчених перекладачів, тоді як інші дадуть «зелений світло» людям із поверхневими знаннями жестової мови.
На думку організацій, це загрожує якістю перекладу у важливих сферах — від шкільної освіти до складних консультацій у лікарні, де точність має вирішальне значення.
Що відповідає Міністерство освіти
Відомство відкидає звинувачення. За словами речниці Вероніки Луцької Лоосової:
«Заяви про те, що іспит не дозволить перекладачу працювати, наприклад, у лікаря — безпідставні. Іспит побудований на практиці».
У міністерстві також наголошують, що нова модель дасть можливість сертифікувати тих, хто навчився перекладу неформально — у курсах або в родині.
Це твердження експерти спростовують:
«У родині можна вивчити жестову мову, але не професійне перекладання», — каже Міхала Дудкова з організації «Tichý svět».
Чому важлива участь глухих експертів
Міністерство пояснює, що залучення несліпачів як обов’язкової частини комісії суперечить законодавству, бо інвалідність не може бути кваліфікаційною вимогою.
Однак фахівці наполягають: у Чехії є достатньо кваліфікованих глухих викладачів і перекладачів, і саме їхня присутність дозволяє точно оцінити рівень володіння мовою.
«Без глухих експертів зникає останній запобіжник, який може виявити недостатні знання», — каже Ковачова.
Що пропонують натомість
Організації несліпачих та перекладачі наполягають на системі мікросертифікатів, які видають профільні школи та університети, а не на одноразовій перевірці навичок.
Вони стверджують, що лише повноцінне професійне навчання може гарантувати якість та безпеку перекладу для людей із порушеннями слуху.




